什麼是 Hreflang 標籤?為什麼重要?

在當今全球化的數位環境中,企業的官方網站往往需要服務來自不同國家、使用不同語言的用戶。想像一下,一位使用繁體中文的香港用戶,在搜尋引擎上查找某產品時,卻被導向一個針對美國市場的英文頁面,這不僅造成糟糕的使用者體驗,更可能直接導致潛在客戶的流失。而 hreflang tags 正是解決此一痛點的關鍵技術。Hreflang 標籤(全稱為 Hypertext Reference Language)是一種 HTML 屬性,用於向搜尋引擎(特別是 Google)明確指示網頁內容所針對的語言和地理區域。它告訴搜尋引擎:『這個頁面是專門為使用特定語言、位於特定地區的用戶所設計的。』

其重要性不言而喻。首先,它能顯著提升使用者體驗。當用戶搜尋的關鍵字與您提供的多語言內容匹配時,搜尋引擎會根據用戶的語言和位置設定,優先顯示最相關的網頁版本。這意味著香港用戶會看到繁體中文版,台灣用戶看到正體中文版,而日本用戶則看到日文版。其次,對於 多語言/多地區網站 的 SEO 表現至關重要。若沒有正確的 hreflang 標籤,搜尋引擎可能將您不同語言版本的頁面視為重複內容,導致內部競爭,分散頁面權重,最終影響所有版本在搜尋結果中的排名。正確實作 hreflang 能幫助搜尋引擎精準索引和排名每個地區語言版本,是國際 SEO 策略的基石。

根據香港數碼營銷協會在2023年發布的報告指出,針對本地市場進行語言和內容本地化的香港企業網站,其目標市場的流量平均提升了35%,而跳出率則降低了22%。這數據清晰地顯示了正確引導流量至正確語言版本頁面的實際效益,而 hreflang 正是實現這一目標的核心工具。

Hreflang 對於多語言/多地區網站的影響

對於擁有多個地區子域名(如 example.hk, example.tw)、子目錄(如 example.com/hk/, example.com/tw/)或使用不同頂級域名(如 example.hk, example.sg)的網站而言,hreflang 的影響是全面性的。它不僅是技術性指令,更是您與全球搜尋引擎溝通網站結構的藍圖。一個結構清晰的國際網站,能讓搜尋引擎理解各個版本之間的關係,從而將最合適的內容呈現給最合適的受眾。反之,若缺乏或錯誤設定 hreflang,可能會導致以下問題:搜尋引擎隨機選擇一個語言版本作為『主要』版本向全球用戶展示,其他版本則難以獲得曝光;或者,不同地區的用戶被錯誤地引導至非其偏好的語言頁面,增加網站跳出率。特別是在競爭激烈的市場,如香港的電商或金融服務業,細微的用戶體驗差異就足以影響轉換率。因此,將 hreflang 視為國際網站上線前的標準配置,是專業 SEO 策略中不可或缺的一環。

Hreflang 標籤的正確語法

Hreflang 標籤的語法結構相對直觀,但其細節決定成敗。基本語法如下:

  • 在 HTML 的 區塊中:
  • 在 XML Sitemap 中:使用
  • 在 HTTP Header 中:主要用於非 HTML 文件(如 PDF)。

其中,語言代碼需遵循 ISO 639-1 標準(如 zh 代表中文),地區代碼則遵循 ISO 3166-1 Alpha 2 標準(如 HK 代表香港,TW 代表台灣)。組合方式有多種:

  • 僅指定語言hreflang="zh"(針對所有中文用戶)。
  • 指定語言和地區hreflang="zh-HK"(針對香港的繁體中文用戶)。
  • 預設頁面hreflang="x-default"(當沒有其他語言版本匹配時顯示的頁面)。

關鍵在於,hreflang 標籤必須是雙向的。這意味著,如果頁面 A 指向頁面 B,那麼頁面 B 也必須指回頁面 A。這是一組相互關聯的聲明,而非單向連結。

如何在 HTML、HTTP Header 和 Sitemap 中實作 Hreflang

實作方式主要有三種,可根據網站技術架構選擇:

  1. HTML 區塊:這是最常見的方法。您需要在每個語言版本的頁面 部分,為所有相關的語言版本(包括自身)添加 link 標籤。例如,一個針對香港繁體中文的頁面,若同時有台灣繁體中文和英文國際版,其 head 區塊應包含:
    
    
    
    
  2. XML Sitemap:對於擁有大量頁面的網站,在 Sitemap 中聲明 hreflang 更便於管理。您需要在每個 條目下,使用
  3. HTTP Header:主要用於 PDF、Word 文檔等非 HTML 文件。在伺服器回應此類文件時,在 HTTP Header 中加入 Link 字段來聲明 hreflang 關係。

選擇哪種方法取決於您的技術資源和網站規模。對於大多數企業網站,結合 HTML 和 Sitemap 的方式是較為穩健的選擇。

常見的錯誤與解決方案

實作 hreflang 時,以下錯誤屢見不鮮:

  • 遺漏自引用標籤:每個頁面必須包含指向自己的 hreflang 標籤。
  • 語法錯誤:語言或地區代碼拼寫錯誤(如用 “CN” 代表中文,正確應為 “zh”)。
  • 不完整的互指關係:A頁面指向B頁面,但B頁面未指回A頁面。
  • 返回錯誤的 HTTP 狀態碼:hreflang 指向的頁面若傳回 404(找不到)或 302(暫時重定向),將被視為無效。
  • 與 canonical 標籤衝突:這點將在下一章節詳細討論。

解決方案是系統性地檢查:使用 Google Search Console 的「國際定位」報告,或第三方 SEO 審核工具進行掃描,逐一修正錯誤連結和語法。

Canonical 標籤是什麼?作用是什麼?

在深入討論協同作用前,必須先理解 canonical tags 的角色。Canonical 標籤(rel="canonical")是一種告訴搜尋引擎『哪個 URL 是這個頁面內容的標準或主要版本』的指令。它的主要作用是解決內容重複問題。網站中經常會因為技術原因(如 URL 參數、列印版本、Session ID)或內容策略,導致相同或極度相似的內容出現在多個不同的 URL 上。這會導致搜尋引擎困惑,不知該索引和排名哪一個版本,從而可能分散頁面權重,甚至導致懲罰。

例如,一個產品 landing page 可能同時可以通過 example.com/product-aexample.com/product-a?source=ad 訪問。此時,在後者的

中加入 ,就能明確告知搜尋引擎,前一個 URL 才是應該被索引和計算排名的主要版本。這對於集中頁面權力(Page Authority)至關重要。

如何結合 Hreflang 和 Canonical 標籤,避免內容重複問題

Hreflang 和 Canonical 標籤必須協同工作,而非相互對抗。一個核心原則是:Canonical 標籤用於處理同一語言/地區內的重複內容,而 Hreflang 用於處理不同語言/地區間的對應關係。 結合使用時,需遵循以下規則:

  1. 每個語言版本頁面都應有指向自己的 Canonical 標籤:對於 example.com/hk/product 這個繁體中文(香港)頁面,其 canonical 應指向自身。同時,它的 hreflang 標籤組裡會包含指向台灣繁體中文版和英文版的連結。
  2. 不同語言版本之間不應相互設置 Canonical:絕對不應將香港繁體中文頁面的 canonical 設為台灣繁體中文頁面,反之亦然。因為它們是針對不同受眾的不同版本,並非重複內容。這樣做會導致其中一個版本完全不被索引。
  3. 同一語言內的重複 URL 需用 Canonical 統一:如果香港站內有多個 URL 指向相同產品內容,應使用 canonical 指定一個主要 URL,而這個主要 URL 再參與到 hreflang 的國際關係中。

範例說明:不同情況下的應用

情況一:擁有獨立地區子域名的電商網站
- 香港站:https://hk.example.com/product
- 台灣站:https://tw.example.com/product
- 國際英文站:https://www.example.com/product
每個頁面的

中應包含:指向自身的 canonical 標籤,以及一組包含以上三個 URL 的 hreflang 標籤(分別標記為 zh-HK, zh-TW, en)。

情況二:使用子目錄結構的內容網站
- 主站英文版:https://www.example.com/en/article (設為 x-default)
- 繁體中文版:https://www.example.com/zh-hk/article
- 簡體中文版:https://www.example.com/zh-cn/article
每個頁面都需包含指向自身的 canonical,以及指向所有語言版本的 hreflang 標籤。英文版頁面會額外包含 hreflang="x-default" 指向自己。

針對不同目標市場設定 Hreflang

設定策略應以您的業務目標為導向。例如,一家總部在香港的公司,目標市場是香港本地、台灣、以及東南亞的華僑社群。其策略可能如下:

  • 香港(主要市場):使用 zh-HK,URL 結構為子目錄 /zh-hk/ 或子域名 hk.example.com。內容需完全本地化,包括使用港式用語、顯示港幣價格、提及本地法規等。
  • 台灣(次要市場):使用 zh-TW,URL 結構為 /zh-tw/。內容需轉換為台灣正體中文用詞、顯示新台幣價格、並調整文化參考點。
  • 東南亞華僑(潛在市場):可考慮使用通用的 zh(中文),或根據主要華僑群體所在地(如新加坡 zh-SG)進行設定。內容可能需要更中立的中文用詞。
  • 國際受眾:使用 en 並設為 x-default

關鍵在於,每個版本不僅是語言的翻譯,更是內容、貨幣、法規、文化元素的全面本地化,這樣 hreflang 的價值才能最大化。

處理不同國家/地區的語言變體

中文是一個典型例子,擁有繁簡字體和多地區變體。處理時必須細緻:

  • 繁體中文:需區分 zh-HK(香港)、zh-TW(台灣)、zh-MO(澳門)。雖然同為繁體,但用詞習慣、文化語境有別。
  • 簡體中文:主要使用 zh-CN(中國大陸),也可能有 zh-SG(新加坡)。

錯誤地將所有繁體中文用戶都指向 zh-TW,可能會讓香港用戶感到內容不夠貼近。最佳實踐是為每個有獨立內容策略的市場創建獨立版本並用正確的 hreflang 標記。

處理預設網頁 (x-default)

hreflang="x-default" 用於指定當用戶的語言或地區與您提供的任何版本都不匹配時,應顯示哪個頁面。通常,這會是英文國際版頁面,或根據您的主要業務邏輯決定的頁面。它是一個重要的後備方案,確保所有流量都能被妥善引導至一個合理的 landing page,而不是收到 404 錯誤或完全不相關的內容。

使用工具檢查 Hreflang 標籤的正確性

實作後,驗證是關鍵步驟。以下工具不可或缺:

  1. Google Search Console:在「索引」>「國際定位」報告中,Google 會直接列出它偵測到的 hreflang 錯誤,如無返回標籤、不正確的語言代碼等。這是官方最權威的檢查途徑。
  2. 第三方 SEO 審計工具:如 Screaming Frog SEO Spider、Sitebulb、Ahrefs Site Audit 等。這些爬蟲工具能系統性地掃描整個網站,生成詳細的 hreflang 實施報告,包括遺漏、錯誤和無效連結。
  3. 線上檢查器:一些免費線上工具可以輸入單個 URL 來檢查其 hreflang 標籤。

建議定期(如每季度)執行全面審計,特別是在網站進行重大改版或新增語言市場後。

常見的 Hreflang 問題與排查方法

排查時,請對照以下清單:

  • 問題:Search Console 顯示「無返回標籤」
    排查:檢查是否每個被指向的頁面,都包含了指回來源頁面的 hreflang 標籤。確保關係是雙向的。
  • 問題:標籤被忽略
    排查:檢查 hreflang 指向的 URL 是否可被抓取(非 noindex)、是否返回 200 OK 狀態碼、是否因 robots.txt 封鎖而無法訪問。
  • 問題:語法錯誤
    排查:仔細核對語言和地區代碼的拼寫,確保使用標準代碼。檢查標籤是否放置在 HTML 的 區塊內。

如何監控 Hreflang 的效果

設定完成並非終點,監控其效果至關重要:

  1. 分析各地區流量與排名:在 Google Analytics 4 中,觀察不同語言/地區版本網站的流量來源、用戶參與度指標(如工作階段持續時間、跳出率)是否有改善。使用 Google Search Console 的「成效」報告,過濾不同國家/地區,查看目標關鍵字的排名和點擊率變化。
  2. 監控索引狀態:確保搜尋引擎正確索引了您希望索引的語言版本,而非錯誤版本。
  3. 追蹤業務指標:對於電商網站,最終要關注的是不同地區的轉換率、訂單價值等。改善用戶體驗的 hreflang,最終應能反映在這些核心業務指標的提升上。

Hreflang 標籤是國際 SEO 的關鍵

綜上所述,hreflang tags 絕非一個可選的技術細節,而是任何意圖拓展全球市場的企業網站必須正視的基礎建設。它如同一位精通多國語言的導覽員,在搜尋引擎的複雜迷宮中,精準地將每一位用戶引領至最適合他們的內容面前。從正確的語法實作、與 canonical tags 的巧妙配合,到針對香港、台灣等細分市場的策略性部署,每一步都考驗著網站管理者和 SEO 人員的專業與細心。

成功的國際 SEO,是技術正確性與內容本地化策略的結合。Hreflang 確保了技術管道的暢通,而高品質、貼近當地受眾的 landing page 內容,則是吸引並轉化流量的核心。在數據驅動的時代,透過工具持續驗證、除錯和監控 hreflang 的效果,使其不斷優化,方能讓您的網站在全球搜尋結果中脫穎而出,真正實現無國界的數位業務增長。投入時間與資源精通 hreflang,將是您在全球競爭中一項回報豐厚的長期投資。